-
2007-10-23
我和影迷同学三乐的学术对话 - [瞎说]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
sally 说:
http://adrianzhu.blogbus.com/logs/10432280.html
我今早看了“death proof"
sally 说:
太他妈逗乐
sally 说:
翻译成死亡证据可不对。
adrian 说:
好看吧?
adrian 说:
哦?
sally 说:
应该是:金刚不败。
adrian 说:
哦
adrian 说:
这是个英语成语?
sally 说:
因为death proof的意思就像 “waterproof", 防水。 这是防死的意思,是说车可以保护它不死。
sally 说:
哪个片子里的傻逼不是说:this is a death proof car!
sally 说:
就是这辆车可是金刚不败呀。
sally 说:
这样翻译更有b级片的风采。
sally 说:
更傻逼一些。更可笑一些。哈哈
adrian 说:
嗯
adrian 说:
或者有死亡试验的意思
adrian 说:
proof不是还有试验的意思?
sally 说:
不是,在这里绝对是“防止”的意思。
sally 说:
片子里多次提到了这句话,前后语都是这意思
sally 说:
鸭开了一辆death proof car, 最后死在三个娘们手上,不是很滑稽么
sally 说:
证据,试验都太正经了
sally 说:
有点像“东方不败”哈哈
adrian 说:
嗯,咱们的对话我登在博客上
sally 说:
啊?
adrian 说:
考证嘛,哈哈
sally 说:
成。好玩。随机文章:
巴萨将会得到什么提高? 2007-06-29是这种偷懒写法吧?都是跟你们学的!!! 2007-04-02樟柯其人 2006-05-30凡看见的,就快乐 2006-01-01抵制大长今! 2005-10-03
收藏到:Del.icio.us








评论